Any multilingual content for Desktop Publishing or DTP services has two essential components. The first component comprises of localization experts, and the second component has expert web designers. The effective collaboration between these two components can result in an accurate multilingual content which is easily comprehensible by natives and culturally sensitive, while delivering any type of DTP services.
Our trained native language exerts and multilingual translators focus exclusively on the linguistic accuracy of the content along with its cultural adaptability and sensitivity aspects. A key part of the process involves exporting the source document, translating the text using CAT tools, and then importing the translated text back into the original software for the designers. Our translators analyze the source document, considering factors like text expansion, hyphenation, and font support for the target language. There are many languages which use certain accents and symbols that are challenging for designers to incorporate while designing for DTP services. Translators choose fonts that support the target languages and ensure that they are appropriate for the design. Translators pay extra attention to the fact that translations may expand, particularly in languages like French or Spanish. Therefore, the translators plan for extra space. Translators also consider the right-to-left layouts for languages like Arabic or Hebrew and adjust typography accordingly. They also pay attention to ensure that images are culturally appropriate and brand consistency is maintained across all languages. After thoroughly proofreading the final product to ensure accuracy and consistency is the most important component for a successful DTP performance. After a successful localization and final proofreading of the original content, the exported text document is delivered to the DTP specialist who protects coding and content from alteration, identifies embedded text, and manages the design adjustments. Once these adjustments are incorporated, the translated text is imported back into the design software for adjusting the layout, fonts, and other visual elements to accommodate the translated content.
At Accurate Language Solutions, we provide a conducive and professional environment that is required to create a multilingual content which is esthetically pleasing and user friendly. Our effective collaboration policy between translators and designers is uniquely designed to deal with such challenges. Once an effective and desired outcome is achieved after the successful collaboration between our translators, web designers and cultural experts, our DTP localization team sends the draft file for a final review by native speakers. These native speakers review this draft content for specific cultural nuances and brand-specific messaging. After the final review by our native speakers, the finished DTP files are ready to be delivered for print or digital distribution.